The religionists fulfil the Devil’s promise

The enormous corruption of God’s words in the Reading by the religionists only confirms that they have fulfilled the Devil’s wishes. According to the Reading the Devil made a promise to God:

Qola fabima a’waitani la-aq’udan-na lahum siro-thokal mustaqim (7:16)

He (the Devil) said, since You confirmed that I have strayed, I will try to mislead all of them from your straight path. (7:16)

9:97 says, ‘the Arabs are staunchest in disbelief and hypocrisy’. God has revealed the indisputable fact about the Arabs. What can I say? Who else can make an ankle into God’s house and get millions of people to worship it?

They have now succumbed to the Devil’s evil design, which is found in 7:16 where he says to God, ‘Since you have confirmed that I have strayed, I will try to mislead all of them from your straight path’.

The Arabs are staunchest in disbelief and hypocrisy and more likely to be ignorant of God’s limit as revealed to His messenger. (9:97)

Among the Arabs around you there are hypocrites, they are from the city-dwellers. And they are very staunch in their hypocrisy. (9:101)

They have successfully misled billions of people from the path of God. We have no reason to believe otherwise. The Arabs referred to here are not the Arab nomads or Arab Bedouin as the urban Arabs would have us believe when confronted with the uncomfortable fact of these verses. Bedouin Arabs have never lived in cities. But the Arabs1 in general have had tremendous impact on the affect of the Reading in the world.


1 Every shackled mind including the so-called scholars in the Arab religion refuse to believe this verse refers to the urban Arabs. All of them ignore the word in 33:20 badunaa-fil-a’robi which refers to Bedouin Arabs or the nomads.

Cleaving becomes retreating

The next word in our study is a’kiffin. The word a’kiffin means hold strongly onto something, but the religionists insist that it means retreat to the mosque. In the context of 2:125 it reads as:

An tho-hira bayti-ya li tho–iffina wal a’kifiina wa-rukai’ sujudi

The root of a’kif-fin‘ is ‘-k-f or ‘akafa. Each time this word is mentioned elsewhere in the Reading it is always explained by the religionists and also translated for the non-Arabs as those who are devoted or holding fast onto something, for instance: 2:125, 2:187, 7:138, 20:91, 20:97, 21:52, 22:25, 26:71 and 48:25. For example:

Ya’-ku-fu-na ala-as-nam

Hold strongly to idols. (7:138)

Lannab raha alai-hi a’kiffina

We will continue to hold strongly to it. (20:91)

The word a’kiffina in 20:91 is the same word as in 2:125. But here it refers to the Children of Israel who idolised the golden calf.

They said to Aaron the brother of Moses:

“We will continue to devote (or hold strongly) to it.” (20:91)

The religionists have otherwise consistently translated this word as meaning to devote or to hold strongly onto something – except in 2:125. In this only instance, they tell people the meaning of a’kiffina in 2:125 is to retreat implying that it is good if the people retreat to the mosques. The religionists condemn other people who retreat to their temples to tend to their idols as idol-worshippers, but in their own case – when we are talking about devoting oneself to the square rock structure – they appear to have received a special dispensation from God.

How does the religionists’ physical ‘house’ differ from the physical ‘idols’ in the centre of other temples? Such is the hypocrisy of Arab religion!