In the Arab religion they say the word ruk’u means bowing. Again, this is another misconception propagated by the religionists.
The word ruk’u means to humble oneself, to lower oneself in humility. There is absolutely no verse in the Reading which says a committed man must bow down physically at specific times of the day.
Woe on that day to those who lied. And when they are told to be humble (irka’au) they do not humble themselves (laa yar ka’uun) (77:47-48)
Both irka’au and yar ka’uun derive from the root ruk’u. A person’s sincerity is judged by his humbleness not through his actions of bowing up and down.
The Reading narrates the history of Mary who was about to receive news from God. God transformed the energy to appear as a perfect man telling her to give her consent and to humble herself with those who humble themselves in accepting the news, she was told:
O Mary, Surely God has chosen you and He purified you (tho-hara) and He raised you above all the women in the world. O Mary, obey God and give your consent (sujudi) and humble (ruk’u) yourself with those who humble (ruk’u) themselves.” (3:42-43)
And then in 3:45:
The human-like energy said, “O Mary, God gives you good news; a word from Him to be called Messiah, Jesus the son of Mary. He will be honourable in this life and in the hereafter, and he will be one of those who are close to God. He will speak to the people as an infant. And as a man he will be righteous”. (3:45)
She humbled herself to accept the news. But it was strange to her that she could possibly conceive a son as a chaste girl. So she questioned the human-looked energy:
She said, “How could I have a son, when no man has touched me?” Then she was told, “God creates whatever He wills. To have anything done, He simply says to it, ‘Be’ and it is’. (3:46)
Mary is not being asked to ritually or physically bow and prostrate with anyone whilst listening to the news.
Similarly, in 2:43 the Children of Israel were told to humble themselves with those who are humble in the following context:
O Children of Israel, appreciate the blessing I have bestowed upon you, and uphold your covenant, that I uphold your covenant, and reverence Me. Do not be the first to reject what is revealed herein confirming what you have; and do not be the first to reject it. Do not trade My revelations for a cheap price; and observe Me. Do not confound the truth with falsehood, nor shall you conceal the truth knowingly. You shall observe your obligations and keep them pure. You shall humble yourselves with those who are humble (war-ka’uu ma-al-ror-kee-in). (2:40-43)
Here the Children of Israel were advised by God to humble themselves – together with those who are humble in conceding to what was revealed to the Last Prophet. The phrase war-ka’uu ma-al-ror-kee-in in 2:43 clearly instructs them to do exactly what was written from 2:40. It is their obligations to honour the revelation to observe God and they should not confound the truth with falsehood nor conceal the truth knowingly. Let not their prejudice against the Arab race hinder them from upholding their commitments to the Lord of the Universe. God’s scripture is meant for the whole of mankind.
Hence, we see that ruk’u and sujud are not physical bowing and prostration, but are the humbling or lowering of oneself (ruk’u) in mind, heart and soul by consenting ourselves (sujud), or agree with our freewill to something.
Therefore wa-ruka’is-sujud in 2:125 does not mean and those who bow and prostrate (physically) but means and those who humbly consented themselves (to God’s System).
Tho-hira Bayti-ya cleanse My system
lit-tho-iffin for throngs of people
wal-a'ki-ffin and those who are devoted
wa-ruka'is-sujud humbly consented themselves
The core of the corruption is found in this verse. The phrase throngs of people were altered to mean those who circumambulate, the word devoted became retreat and humbly consented themselves became bowing and prostrating. The intent was clearly to make all these words relate to the performance of rituals.
The religionists found their way to reinstate their forefathers’ religion by breaching the essence of the Scripture revealed to the Last Prophet to do it. We have seen evidence from the Reading that the distortion was deliberate.
To recapitulate, let us consider some of the proofs we have so far uncovered:
- deen or a way of life became religion
- ta’budu or serve became worship
- Sol-laa or commitment became ritual prayers
- muSollan or the committed became a place of ritual prayers
- bayti-ya or My system became God’s house
- Tho-iffin or throngs of people became walking around in a circle
- zakaa or purify became the religious tithes
- a’kiffin or cleave became retreat to the mosque
- wa-ruka’is-sujud or humbly consenting themselves became bow and prostrate physically
- maqami-ibrohim or the status of Abraham became the footprints of Abraham in a copper casting displayed opposite the cubical stone idol cut from the mountain rock of Mecca
According to the Reading, the Jews who distorted God’s words are bad people and a rebellious race due to the hardness of their hearts. This notion is repeated over and over:
Do you expect them to believe as you do, even though some of them distort God’s words after hearing them with full understanding thereof, and maliciously? (2:75)
When they are told, “Believe in these revelations of God,” they say, “We believe only in what was revealed to us.” Thus they reject all subsequent Scriptures even though they know it is the truth, and even though it confirms their own Scripture. Say, “Why did you slay God’s prophets in the past, if you are really believers?” Moses came to you with profound signs, yet you idolised the calf in his absence and turned wicked. We made a covenant with you as we elevated the article above you, saying, “You shall uphold strongly the commandments we gave you, and hearken.” But they said, “We hear but we will not obey.” Their hearts were filled with the adoration for the calf as a consequence of their disbelief. (2:91-93)
Because they violated their covenants We put a curse on them, and We hardened their hearts. Consequently, they distort the words from their original place and disregard part thereof. You will always see betrayal from them except a few. You shall forgive and forget about them, God only loves the compassionate. (5:13)
Everybody ignores the other truth from God when He said the Arabs are sick in their hearts, which perhaps is worse than the hearts of the Jews. We cannot deny that the groups of the people mentioned in 2:8-10 are the Arabs who had received the Scripture. God has categorically labelled the Arabs the staunchest in disbelief and hypocrisy.
The Arabs are staunchest in disbelief and hypocrisy. (9:97)
In truth, they exemplify the people described in 2:8-10:
There are those who say, “We believe in God and the Last Day,” while they are not believers. In attempting to deceive God and the believers they only deceive themselves without perceiving. In their hearts is a disease, and consequently God augments their disease. They have deserved painful retribution for their lying. (2:8-10)
This verse perfectly describes the modern-day Arabs who say they believe in God and the Last Day. Although the Reading abhors idol-worship, the religionists defied the instructions in the Reading. They claim it is part of the Islamic way of life to serve carved stones and rocks from the mountains, stone pillars and rock outcroppings. In their attempt to deceive God and the true believers around the world, they deceived themselves without perceiving. They have no reason to do all these things if they truly understand the message of the Reading and sincerely give their consent to the consented decrees from God. The Reading says that in their hearts is a disease. The disease was inherited from their pagan forefathers.
Ironically, many non-Arabs around the world – including women – are happy to follow the pagan way of life. Many are seen to dress like Arabs – men and women alike – even though the Reading declares that the Arabs reject God and are the worst hypocrites. For instance, the covering of the woman’s head is plagiarised from the Bible. Today Muslim women around the world strictly observe it. They were deceived by their scholars who claim that such head covering is ordained in the Reading. The true fact is, such instruction is not found in the Reading. They are upholding their commitment to keep the decrees in the Bible pure. In Corinthians 1 11:5 it says, Any woman who prays or prophesises with her head uncovered dishonours her head – it is just as though her head were shaved. If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off, for it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head‘. Head covering is definitely not the requirement by the Reading but the Bible.
Instead of serving the Lord of the Universe through good deeds, the Arabs promote their primitive Arabic culture as Islam. They have built stone idols which they serve with great pomp and ceremony on the Arab soil and thereby continue their ancestors’ idol-worshipping practices. Many of the non-Arab Muslims around the world are happy to be part of it.
Although the Jews were – and many would argue still are – a most rebellious people, they never went to the extremes the Arab religionists did. While Moses was with the Children of Israel they idolised the golden calf and their hearts were filled with the adoration of the calf, but when he left them, they created Judaism. The Al Masih,1 Jesus the son of Mary went to them to demolish the religion or the temple – but they falsely accused him of blasphemy and plotted against him.
There is no reason for us not to believe that the modern Arabs and the Arab religionists fit the passages in this early surah of the Reading. They are lying about God and they have a disease in their hearts. They introduced the greatest wickedness in corrupting God’s decree while claiming to believe in God and the Hereafter. Only a race with such characteristics could commit all such wickedness and perpetuate it to this day. The Jews – whatever their failings – have stiff competition when it comes to rebellion against God.
1 i.e. the Messiah
Filed under: Islam | Tagged: conspiracy, corruption, dress, head covering, idol-worship, ruk'u |
What about the Arabic word dad-ra-ayn?
Conventional translators say it means ‘humble’. See here: http://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?root=DrE
Conventional translators also say “Solaa” is ritual prayer.
In the introduction of Mental Bondage I wrote:
Translators are basically men of letters. More often than not, they mistranslate or ignore the elementary purpose of the message when translating the Qur’an. Perhaps due to their personal religious convictions (prescribed for them by the aforementioned religious elite) the message is lost, resulting in a misconstrued, illogical and contradictory text. The truth is, in order to translate the Qur’an correctly one must first comprehend what one is reading. In fact, in order to approach it at all profitably, one must be clear of preconceived notions. We should come as critical explorers to discover its meaning, not as religious zealots to shore up our tribal and historical inclinations.
As has been indicated, popular translators are greatly influenced by the notes provided by earlier clerics and commentators whose personal views are often never verified or researched against the measure of the Qur’anic text. With the passage of time, such commentators have come to be regarded as authorities while – it must be stressed – they never committed themselves to a stringent study of their subject on Qur’anic terms and were thus unable, for example, to recognise the passages pointing to the seriousness of idolatry written in the Qur’an. They were more concerned with reading the text in terms that supported their own preference for an idolatrous Arab religion – a religion which, in fact, though not in name – they professed, and they misconstrued the Qur’an accordingly. The translators, then, make every possible effort to render the contents of the Qur’an via the legacy of such commentators and ‘authorities’.
Conventional translators also say the following words mean “humble”.
(1) ‘ana
(2) Da-kha-ra
(3) Dha-lil
(4) A-ha-na
(5) Is-ta-kana
(6) Khad-tha-aan
(7) Khor-sya-aati
(8) Sha-ghi-rin