‘Consented’ becomes ‘mosque’

We have seen that words are formed in the Arabic language on the basis of roots. The derivatives from these roots are made by changing vowel points, adding letters before, between or after the consonants. By knowing the meaning of the base one can easily know the meaning of the derivatives. Non Arabic-speaking Muslims have been made to believe that the Arabs and the non-Arab religionists were the masters of the Arabic of the Reading. We must not forget one important fact: God did not borrow the language from the Arabs when He revealed the Scripture to an Arab prophet. Modern Arabs and religionists are still struggling to understand many words and verses in the Reading. Moreover, having Arabic as one’s mother tongue is no safeguard from believing some quite fantastical and ludicrous things. Some examples follow of what the leaders of the Arab religion – based on traditions as opposed to the Reading – preach:

  • The Reading describes the earth as elongated – something like an egg (which it is) – but the religionists say the earth is flat and it is standing on the two horns of a bull. According to their experts, each time the bull shakes its head there is an earthquake somewhere in the world.
  • The Reading talks about sub-atomic particles, but the Arab linguist say the size of a sub-atomic particle is equivalent to a mustard seed.
  • The Reading contains a metaphorical description about the splitting of the moon, but the religionists say during the time of the Last Prophet half of the moon fell from the sky and landed behind the Prophet’s son-in-law’s house and the other half fell behind a mountain.
  • The Reading says the sun is moving through specific orbits. The religionists say that at sunset, the sun prostrates itself underneath the throne and asks permission to rise again, and it is permitted; and then a time will come when it will be about to prostrate and it will ask permission to go on its course. It will be ordered to return whence it has come so it will rise from the west. Not many people can grasp the meaning of the religionists’ explanation on this subject as written in the sahih book of Bukhari.
  • The Reading speaks in favorable terms about the dog as a companion of the believer and also as a domestic animal that can be trained to hunt, but the Arabic linguist and scholars say it is forbidden for Muslims to keep dogs.
  • The Reading says there is no intercessor between a person and God in the Hereafter, but the Arabic linguists and scholars say the Last Prophet and the priests will be their intercessors.
  • The religionists and their Arabic scholars go on to claim that the suffering of the hell-fire for the followers of the Arab religion is only for a few days, but the simple Arabic in the Reading clearly states that the punishment of hell-fire is forever. Is it not time for the followers to study the Reading in a language that they understand?
  • The Reading categorically says that it is an incumbent duty for a true Muslim to write a will for the benefit of his parents and relatives. But the religionists and the Arab scholars say it is forbidden to write a will.
  • The Reading says people must use their common sense and not to accept anything blindly and verify everything before following a theory. The Arabic linguists and scholars say those who use their common sense will go to Hell and that the people must follow the priests blindly.

It is a fact that the majority of modern Arabs are still struggling with the meaning of many words in the Reading. Billions of Muslims believe they are the natural authority on the meaning of the Book. This simple misunderstanding allows the Arab religious elite to take advantage of the innocent people around the world by manipulating their understanding of simple Qur’anic concepts. The Arabic linguists and scholars cannot even give the exact number of verses in the Reading. The followers of the Arab religion have been misled to the extent that the majority of them will today insist that there are 6666 verses in the Reading. The fact is that there are only 6348 verses in the Reading.

Thus, the verb “sajada” connected to the concept of passive participle has been deliberately distorted to become physical places of ‘prayer’. The purpose of the distortion was to create houses of worship for the growing Arab religion so that it, too, could have its own houses of worship like other ‘religions’.

The root word for sajada can develop into other forms of different paradigm patterns as preterite, Aorist, noun of action, active or passive participle, referring to gender, singular, dual or plural, e.g: ‘sajada’ belongs to Fa’ala, ‘sajadu’ to Fa’alu, ‘sujad-dan’ to Fu’alan. ‘Asjudu’ to Af’ulu, ‘yasjudun’ to yaf’ulun, and ‘masjid’to Maf’il.

A simple comparison with associated words in other verses will show the violation of linguistic norms by the religionists regarding the usage of the prefixes and suffixes.

For example, we see the following words:

  • The root word sahara means to cast a spell or to bewitch. When somebody is bewitched, the prefix ma is appended to the root which becomes the ground form of the verb mashur (grammar pattern of mafa’ul). Mashur is not a place or a physical building, but the state of being bewitched.

In 15:14 it says if God were to open up a gate to the sky through which we could climb we would say our eyes had been bewitched.

  • The root word satara means to inscribe or to write. When God’s Scripture is prescribed with His decrees a prefix of ma is appended to the root to become the ground form of mastur. The Book is not the mastur but what is inscribed is the mastur.

52:2 says, ‘And the articles inscribed’. This means God’s decrees are prescribed as the articles of our belief.

  • The root word shahid means to witness. When it is intended to show that the people are in the state of witnessing, a prefix ma is appended to the root and it becomes the ground form of the verb mashud. The place where the event took place is not the mashud but the state of witnessing is mashud.

In 11:103 it says, Indeed, these are signs for those who fear the punishment in the Hereafter. That will be the day the people will be assembled and they will be witnessing/mashud.

  • The root word sajana means to imprison. Masjuni signifies the serving of the term of imprisonment. Masjuni is not the prison.
  • The root word sakana means to inhabit or to dwell. The act of dwelling is maskun. The building where one is dwells is called buyut or house and not maskun.

You commit not error if you enter the houses (buyutan) which are uninhabited (ghoiro maskun).1 (24:29)

Similarly, the word sajada in the Reading means to consent. The word masjid found in 9:107, 17:1 and 17:7 is simply the consented decree a derivative from the root. It does not represent a place where people go for prostrating. The plural of masjidmasaajid – simply means the consented decrees from God.

These are only the few comparisons from the long list of examples in the Reading. The words mashur, mastur, maskun, masjid, mashud and masjun are verbs with the prefix of ma before their respective root words. Like other derivatives Masjid belongs to the Maf’il paradigm pattern.

We find the word masjid in 2:187, for example. In this verse, a person who observes self-discipline2 is required to observe certain rules. If he strongly adheres to the instruction, it means that he devotes his belief to the decrees consented by God. The Reading refers to such action as ‘a’kiffun-na fil-masaajid” or ‘devoting yourself in the consented decrees’.

Wab-taa-ghu-maa-katabal-lah-hu-lakum- waa-kulu washrobu hat-ta yat-tabaiyana lakumul khoithu abyathu minal qhoithi aswadi minal-fajri som-maa atimul siam-ma ilal-laili walatubashiru hun-naa wan antum a’kiffun-na fil-masaajid. Tilka hududul-lah. (2nd part of 2:187)

And explore what God had dictated for you and savour until it is clear to you the white thread and the black thread from dawn. Then, observe the self-discipline until the night. And do not frown them when you are devoting yourself in the consented decrees. Those are the limits of God (hudu-dul-lah). (2nd part of 2:187)

The breakdown of this part of the verse is as follows:

wa-antum    and you
a'kifun-na  are devoting
fil         in the
masaajid    consented decrees

The above instruction (which appears in the second part of 2:187) simply says after getting the knowledge of the Reading, continue to explore what God had revealed to you. Meanwhile continue to savour or slacken yourself until His decrees become clear to you. And while the person is devoting himself in the consented decrees he should maintain the cordial relationships with his wife.

But the religionists assigned non-existent meanings to the words making (1) a’kiffun which means to devote or cleave become retreat and (2) fil-masajid which means in the consented decrees become in the mosque.

Putting the sentence together, they say its meaning becomes: while you retreat in the mosque. They have ignored the message in the first part of the verse that says you must maintain the cordial relationship with your wife during the nights when you are devoted in the consented decrees.

Uhil-la-lakum lailata-siam-mil rofash ila-nisaa-ikum hun-na li-bashal lakum wa-antun li-bashan lahun-na a’limal-lah ain-nakum kun-tun tah-tanu an-fusakum (first part of 2:187)

Permitted for you in the nights of discipline to maintain the cordial relationship with your wife. They are garments for you and you are garments for them. God knows that you would have wronged yourselves….. Thus give them the good news. (first part of 2:187)

This verse is about self-discipline when a person receives the knowledge of the Reading. He must maintain the cordial relationship even if his spouse differs – they are not happy when you are devoted to the newly discovered knowledge. While devoting himself in the consented decrees (a’kifuna fi ma-sajid) he should not frown at even the closest person to him. That is all. It is a simple instruction.


1 ghoiro literally means not

2 The word Siyam was corrupted to become fasting. The concept of fasting is plagarized from the Jewish religion.


Related posts:

Advertisements

2 Responses

  1. I follow your posts for quite a long time and must tell you that your posts always prove to be of a high value and quality for readers.

  2. […] Dan oleh kerana saya tidak ada masa yang cukup untuk menterjemahkan penjelasan Aidid Safar apatah lagi menulis kembali menggunakan kata-kata saya sendiri, maka sesiapa yang mahu membaca penjelasan beliau boleh klik di sini. […]

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: