Bayta according to the Reading

Every one of us initially follows our own system or bayta. By God’s will, He will remove us from our system with the truth to His system or bayta once we deserve a higher rank upon receiving His mercy and forgiveness, and also a good provision from Him. This is clearly stated in 8:5.

The verse breaks down like this:

kama         the way
aqrojaka     remove you
rob-buka     your Lord
min-bayti-ka from your system
bil-Haq      with the truth

Your Lord removed you (or brought you forth) from your bayti-ka (or your system), with the truth. (8:5)

For all intent and purpose, when we read the full text of the passage, we see why bayti-ka means your system instead of your house.

Indeed the believers are those whose hearts cringe upon remembering God. And when the revelation is recited to them it increases their belief. They are observant towards God. They uphold their commitments and from Our provisions to them they give away to charity. They are the true believers and they deserve higher ranks, forgiveness, and also good provisions from their Lord, the way Your Lord removed you from your system (minal bayti-ka) with the truth. Indeed, there are those among the believers who are reluctant, and they will oppose you even after the truth has become evident to them as if they were driven to a certain death. (8:2-6)

We are told that the Prophet was removed from his system after the truth was revealed to him. Are we to imagine that God removed the Prophet from his physical house to another house after the truth was manifested to him? Or are we saying the prophet moved out from his house to God’s house?

Similarly, the deserving believers may also be removed from their previous system with the truth. They will live by the sanctions in God’s system or the inda baytul-muHarami in fulfilling the wishes of Abraham. (This will be explained later.)

The logic is that God is able to move a person from one system to another while that person uses his or her house as a base to study God’s revelations and wisdom.

They continue to obey God and His messenger and uphold their commitments and be charitable. The following verse was addressed to the Prophet’s wives:

You shall use your house (buyuti-kun) as your base. Do not behave like the ignorant among the earlier people. And uphold your commitments and keep them pure and obey God and His messenger. God wishes to remove from you the impurity of the people of the system (ahl-la-bayti) and to cleanse you thoroughly. You shall remember what is recited in your house (buyuti-kun) from God’s revelations and wisdom. Surely God is compassionate and cognisant. (33:33-34).

In 33:33 it says:

yuridul-lah li-yuzhiba ‘ankumul rijsa ahl-lal-bayti wa-yu-tho-hiro-kum tadh-hiro.

God wishes to remove from you the impurity of the people of the system and to cleanse you thoroughly.

The Prophet’s wives were initially native-born to the ignorant and unclean people of the system or ahl-la-bayti. God’s wishes to remove the impurity of the ahl-la-bayti from them and asks them to use their houses as their base. They are told to obey God and the Messenger and to remember what is recited from God’s revelations and its wisdom, and uphold their commitments so that God can cleanse them thoroughly. They had to stop the permissiveness of the ignorant ahl-la-bayti. For more than a thousand years, most Arabs have believed it an honour to be associated with the ahl-la-bayti. The Reading declares the opposite. They say ‘ahl-la-bayta‘ refers to the ‘members of the house of God’. But it is written in 28:12 that the family of Pharaoh belonged to the ahl-la-bayti and we all know Pharaoh was a tyrant.

The word system (bayti) and house (buyu-ti) are both mentioned in 33:33-34. It is misleading to say that God wishes to cleanse the Prophet’s wives from the impurity of the people of the house (ahl-la-bayti), cleanse them thoroughly, and later use the houses (buyuti) as the base to obey God and His messenger.

The religionists say Bayta is singular and Buyuta is the plural. The misunderstanding is explained by the Reading in 29:41. This verse uses a clear term of aw-hana-buyuti to denote the singular.

The example of those who take (ta-qor-zu) protectors from other than Allah is like the example of the spider that took a system (ankabuti-it-ta-qor-zat-baytan). And surely the ‘most fragile house’ (aw-hana-buyuti) is of the spider’s system (la-Baytul-ankabut), if they knew. (29:41)

The Reading uses the word ‘ta-qor-zu‘ to signify the people ‘take’ other gods besides the one God as a system in their way of life. When the same word is used as ankabuti-it-ta-qor-zat-baytan it means the spider ‘took’ a system. It follows with aw-hana-buyuti which clearly denotes the ‘most fragile house‘ to describe a single type of ‘house’ not ‘houses’. The word ‘most’ can only mean, ‘among the many there is only one unique type’. The word la-Baytul-angkabut after aw-hana-buyuti reflects the earlier statement of angkabuti-it-ta-qor-zat-baytan. It is wrong to assume the word ta-qor-zat as to build. In the Reading ‘banu‘ is used to refer as ‘build’, a derivative from the root ‘bani‘. This word is not found in 29:41. Therefore Buyuta is not a plural of Bayta.

One Response

  1. Salam,

    “On the other hand, the heart of Moses’ mother was sorely distressed. She would have disclosed his secret, had We not strengthened her heart so that she might have faith (in Our promise). She said to his sister, “Follow him up.” So, she watched him from a distance in a manner that (the enemies) did not notice it. And We had already forbidden the breasts of the nurses for the child. (On seeing this) the girl said to them, “Shall I tell you of a house whose member (ahli bayt) will bring him up for you and look after him well? Thus We restored Moses to his mother so that her eyes might be cooled and she might not grieve and she might know that Allah’s promise was true. But most people do not know this.”

    Firstly, if I understand the above correctly, ‘ahli bayt’ refers to Moses’ real mother and her households, not the Pharaoh’s family. Secondly, according to your translation of ‘bayt’, the above will become “…Shall I tell you of a SYSTEM whose member…”. Don’t you think it is odd for a girl to talk about a SYSTEM, or any system for that matter, to a member of the Pharaoh’s family? Wouldn’t this had caused suspicions in the Pharaoh’s household of a system other than the Pharaoh’s (he was already at the time, being obsessed with a prophecy that a newborn male shall rise to end his tyrannic rule)? Or does it (ahli bayt) implies Moses’ mother and her households are members of the Pharaoh’s own system? If it does, wouldn’t this be a mockery to the Pharaoh’s family that someone outside the family knows something of the Pharaoh’s own system better than the Pharaoh, the tyrant?


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: