The religionists twisted another simple word in the same verse (which, in fact, refers to throngs of people) to mean encircling a square stone idol. The word Tho-iffin mentioned in the verse is part of the message to signify the response of the people who will partake in God’s system.
The religionists made a grave mistake when they tried to change the meaning of the word Tho-iffin since it is easily verifiable by means of comparison with other verses. Nevertheless, they have fooled people from all around the world into walking in circles round their stone idol.
The word Tho-iffin is generated from the root Tho-if. The word Tho-if means a party or throngs of people. This word (or other derivatives from the same root) is used in many parts of the Reading. They can be found in 3:69, 3:72, 3:122, 3:154, 4:81, 4:102, and 4:113. Some examples:
3: 69 Tho-iffa-tun min-ah-lil-kitab means a group from the people of the book
3:122 Tho-iffa-ta-ni min-kum means the two groups from among you
4:81 Tho-iffa-tun-min-hum means a group from among them
Tho-iffin, then, simply means a group (or groups) of people.
It is illogical that this same word means walking around in circles with reference only to the word bayta. Obviously, this deliberate misinterpretation is inflicted on readers year after year to support the invented pilgrimage rituals. There is no justification from the Reading for Tho-iffin to mean encircling around because in all other occurrences of Tho-iffin means groups of people.
The Arabic scholars will not be able to explain this contradiction either. There is no reason for the religionists to manipulate this word other than to preserve the traditional pagan religious rites of the nomadic period at the expense of God’s Scripture. The word li-Tho-iffin simply means that it was Abraham’s job to cleanse the system or the bayta for throngs of people. That is all.