The concept of paying ‘zakat’ is permanently lodged in the mind of every Muslim because the religionists and the u’lema say this is one of the articles of the faith. Anyone who is able to read basic Arabic can detect the distortion, however. The word zakaa appears in the Reading many times. Not surprisingly, even the translators cannot avoid translating zakaa according to its true meaning in many instances since the context will allow for no other rendition without making the sense too ludicrous to bear.
In the following reference the Reading exposes the distortion in the meaning of the word zakaa where, interestingly, it reminds us not to follow the Devil’s words. Here God uses the root word zakaa and its derivative in one verse. Its usage confounds the distortion by the religionists and the ‘u’lema’:
Ya-aiyuhal-lazi na-amanu, la-tat-tabi’u hu-dhu-wati syai-thon-ni waman yat-tabi’ khu-dhu-watil syai-thon-ni. Fa-in-nahu ya’muru bil-fah-sha-ie wal-munkari walau-la fadh-lul-lah alai-kum wa-rah-matu-hu ma-zakaa min-kum min ahadin abadan. Wala-kin-nal-lah yu-zakki man-yasha wal-lah-hu-sami’ul alim (24:21)
O you who believe, do not follow the steps of the Devil. If anyone follows the steps of the Devil, he will advocate evil and vice. If it were not for the grace of God upon you and His mercy, nobody is purified (ma-zakaa) forever from any single one of you. And it is but God who purifies (yu-zakki) whomever He wills and God is Hearer, Knowledgeable.
The verse breaks down like this:
ma nobody is
minkum from among you
minahadin from any single one
walakin and it is
nallah but God
manyasha'u whomever He wills
The word zakaa has no other meaning than pure. In this particular verse we are told to be careful of the Devil, yet the people (including the u’lema) do not take heed. We have been clearly warned that the Arabs are staunch pagans and hypocrites, but still the u’lema trust them. Let us explore another verse. Nobody translates the word tazakka as paying the alms or religious tithes in this verse.
In 79:17 God speaks to Moses, ‘Go to Pharaoh, indeed he has transgressed and tell him, “Will you not purify yourself?”‘ (hal-laka-ilaa-ta-zak-ka).
The key phrase breaks down as:
hal-laka will you
ta-zak-ka purify yourself
Moses did not go to Pharaoh and say, ‘Will you not pay your religious tithe’? Here the religionists themselves cannot avoid but admit that the word has no other meaning except ‘Will you not make yourself pure’?
Thus, the words zakaa, yuzakki and tazakka represent pure, purifies and purify. There are no religious tithes, taxes or religious alms to be paid to the priests. In fact, the whole priesthood should be abolished. Let the people begin again to apply their money and their intelligence to the things God has ordained for them and cease sacrificing both for the sake of supporting this caste of important-looking parasites.
Another example of the misuse of this word by the religionists is apparent by comparing 19:19 and 19:30. The human looked energy appeared to Mary. It says:
Qaala, khul-in-namaa rosulu rob-bika li-ahba laka ‘ghul-man zaki-ya. (19:19)
He said, “Indeed I am a messenger of your Lord to grant you a son who is pure.” (19:19)
Both zaki and zakaa mean pure. The human-looking energy transmitted the message to Mary that she will conceive a son who is pure. When the son Jesus was born he spoke to his mother. They then met some people who accused Mary. Baby Jesus defended his mother saying:
Wa-ja’alani mubarokan ai-nama kuntu wa-ausorni bis-Sol-laa-ti wa-zakaa-ti ma-doomtu hai-ya. (19:31)
And He made me blessed wherever I go, and He enjoined on me my commitments and purity as long as I live. (19:31)